Blue Ming Chinese Dance dances are described below.

蓝明中国舞蹈团的舞蹈描述如下。


A Flower for My Hair 茉莉花

"Jasmine," a popular Chinese folk song spanning generations, depicts a young lady's yearning to pick a jasmine flower for her hair, yet hesitating due to fear of ridicule and damaging the delicate plant. The accompanying dance choreography reflects the life cycle of a jasmine plant, from a single seed breaking through the ground in spring, to a full bloom after summer rain, with one fragrant flower after another blossoming in the garden. The dance brings to life the lyrics through expressive movements.

"茉莉花"是一首流传已久的中国民歌。歌词描述了一位年轻女子渴望采摘茉莉花装饰头发,却因担心受人耻笑和伤及娇嫩植株而犹豫不决。相应的舞蹈编排则展现了茉莉花的生命历程,自春天一粒种子破土而出,直至夏雨过后渐次绽放芳香绵延的满园春色。舞姿传神地诠释了这首歌曲的内涵。


Beautiful Rice 稻草香

Samingad, a Puyuma singer from Taiwan, wrote "Beautiful Rice" about women harvesting rice while men fought the Mainland Chinese army in 1954, after the Communist takeover led families to separate across the Taiwan Strait for decades. The lyrics express longing for the men's return to share the harvest's joy. The choreography portrays emotions and hard work of farm women, with scarecrow elements and farmer costume designs representing the region. Despite political divides, the cross-strait dance troupe hopes their performance brings communities closer.

来自台湾潘娃娃族的歌手沙宀珂创作了《美丽的稻米》,描写1954年中共执政后两岸家庭长期分离,男人外出与中国大陆军队作战时,妇女独自在家园收割稻米的情景。歌词抒发了思念丈夫归来分享丰收喜悦的渴望。舞蹈编排再现了农妇辛劳和内心情感,并融入了稻草人元素和当地农民服饰设计。尽管存在政治分歧,但这支跨海峡的舞团希望通过演出拉近两地社区的距离。


Black Horse and Red Fan 黑骁红扇


Blue and Green Mountains 蓝色和绿色的群山


Blue and White Porcelain Vase 青花瓷


Blue Moon 蓝月亮

It tells the story of a autumn night under a bright full moon, where the beautiful and lonely goddess Chang'e descends from the heavens. She gracefully extends her flowing sleeves and joins a group of women by the stream, returning from washing clothes. They gather by the water's edge, their movements flowing like the gentle ripple of the stream, graceful and light. Their laughter, bright and pure, echoes under the moonlit sky. In that fleeting moment, the boundaries between heaven and earth dissolve, creating a scene of dreamlike beauty, serene and timeless.

它讲述了一个秋夜,在明亮的满月下,美丽而孤独的女神嫦娥从天而降。她优雅地挥动着飘逸的衣袖,加入了一群刚从溪边洗衣归来的女子。她们聚在水边,动作如溪水般轻柔流畅,优雅而轻盈。她们的笑声明亮纯净,在月光下回荡。在那转瞬即逝的时刻,天地之间的界限仿佛消失,呈现出一幅如梦似幻、宁静而永恒的美景。


Come Dance With Me 和我一起跳舞吧

The Uyghurs, a Turkic Muslim ethnic minority in China's Xinjiang region, have a distinct culture from mainstream China and most Islamic countries. Surrounded by grape farms and lambs, they embrace singing, dancing, and cheerful living. This solo dance depicts a young Uyghur woman falling in love with a neighboring apple seller. Through expressive movements, she conveys her romantic feelings and invites the young man to dance with her. The dance offers a glimpse into this subculture's free spirit, passion for life, and open expression of love – customs differing from feudal Confucian norms elsewhere in China.

维吾尔族是中国的一个土耳其穆斯林少数民族,主要居住在新疆维吾尔自治区。这里环绕着葡萄园和羊群,人们热爱歌舞,过着快乐的生活。远离中原儒家封建思想的影响,年轻人公开表达热烈的爱情,与中国其他地区和大多数伊斯兰国家的风俗大异其趣。这支独舞展现了一位少女倾心于邻家的苹果小贩的故事。她用舞姿抒发爱意,邀请年轻人一同共舞,展露出这个亚文化自由开放、生机勃勃的精神风貌。


Crystal River of Beijing  探清水河


Dunhuang Dance Temptation 反弹琵琶(西厢记选段)


Ji Chu 激楚

Ji Chu is an energetic 2500-year-old folk dance from the Chu state, expressing the struggles and prayers for peace during wartime. Masks depict people living in fear, while the lead dancer's tall feathers symbolize a phoenix incarnation connecting the people to the spiritual world. As women dance around her, they become enlightened, removing masks to begin anew. Loose red outfits represent strength and desire for a better life. Circular movements stem from originally performing surrounded by the audience. Through dramatic movements, quick footwork, and vibrant choreography, this dance illuminates the relentless pursuit of happiness amid ancient Chinese history's turmoil.

几千年前,太古楚国流传着"楚舞"这种节奏强劲、动作夸张、步伐矫健的民间舞蹈,用于抒发当时战火纷飞、民饥民渴的苦难,并祈祷和平与幸福。舞者戴面具象征人们生活在黑暗中,首领高冠则代表重生的凤凰,与凡世精神界沟通。跳舞过程中,伫足环绕首领的女子渐渐觉醒,摘去面具开启新生。宽袍大袖、鲜红色彩昭示着民众对美好生活的渴望和坚韧力量。整个编排环行跳动,正如其最初的表演方式——群众包围欣赏。舞蹈描绘了上古中华追求幸福的艰辛历程。


Mongolian Swan Migration 天鹅

This dance depicts the arduous migratory journey of a bevy of swans from Mongolia to southern China, led by the male swan, with mothers and baby birds following in formation to escape the harsh winter. The choreography portrays the challenges faced by the swans during their long migration, such as navigating through treacherous terrains, battling strong winds, and conserving energy for the exhausting flight. The graceful yet powerful movements of the dancers capture the elegance and resilience of these majestic birds as they undertake this perilous annual trek in search of warmer climates and abundant resources.

一群天鹅从蒙古迁徙到中国南方,避开严寒,雄鹅领队,雌鹅和雏鹅列队跟随。舞蹈描绘了它们艰辛的迁徙之旅。编舞展现了天鹅迁徙时所面临的挑战,如穿越危险地形、对抗狂风、节省体力应对漫长飞行。舞者优雅而有力的动作,捕捉了这些雄伟鸟类在年度迁徙中追寻温暖和资源时所展现的高雅与坚韧。


Noble Ladies in the Ming Palace 长柄扇舞(西厢记选段)


Peony Golden Fans 金牡丹

You might have heard this beautiful music on KPBS radio or somewhere else. It’s based on an ancient story of two lovers, Liang Shanbuo and Zhu Yingtai, who turned into butterflies after sacrificing for their love. Think of it as the Chinese version of Romeo and Juliet, but written 1,000 years earlier!

In this dance, you’ll see the folding fan, a staple in classic Chinese operas. The dancers will show off all sorts of cool moves with the fans: holding, opening, turning, flipping, twisting, tossing, and catching them, all while expressing a ton of different emotions.

您可能曾在KPBS广播电台或其他地方听过这首优美的音乐。它是根据一个古老的爱情故事改编的,讲述了梁山伯与祝英台这对恋人为了爱情牺牲后化蝶的传说。可以把它看作中国版的《罗密欧与朱丽叶》,但这个故事比莎士比亚的作品早了一千多年!

在这段舞蹈中,您将看到经典中国戏曲中不可或缺的道具——折扇。舞者们会用扇子展示各种炫酷的动作:握扇、开扇、旋转、翻转、扭动、抛扇和接扇,同时通过这些动作表达出丰富多样的情感。


Rain on Banana Leaves 雨打芭蕉


Red Ribbon Fan Dance - Snow and Fire 红绸舞

A Blue Ming original inspired by Northern China's ribbon dance. Three sisters with red lanterns venture into the snowy New Year's morning to gather wood, retreating indoors to warm up. One sister, preparing for the village party, plays in the snow, finds her neighbor's lantern, and shyly runs back after realizing her crush owns it. The other sisters emerge, and they build a campfire to celebrate with friends. The choreography captures the sisters' interactions, incorporating ribbons representing the falling snow. The dance evokes the excitement and traditions surrounding the Lunar New Year through lively movements and colorful props.

这是一出蓝明舞团原创作品,灵感来自中国北方的传统绳舞。除夕飘雪对中国人而言就如同西方人的白色圣诞节。三姐妹拿着红灯笼外出采柴生火,但天太冷不得不先回屋暖手。其中一人爱玩雪,独自外出,拾起邻家相好的被雪掩埋的灯笼,羞赧回房。另两人随后出门生火,与众人欢庆佳节。舞蹈刻画了姐妹互动情景,绳舞即代表飞雪,充满节日热闹与民俗色彩。


The Beauties of the Warring State 楚腰

This dance is based on a 2000-year-old Chinese legend from the Warring States era under the Han Dynasty. The Emperor of Chu favored slim-waisted women, creating a national obsession. To gain royal or male favor, many ladies starved themselves, ironically needing physical and emotional strength during wartime. When soldiers were scarce, women were sent to battle. The choreography reflects their muscular physique and horseback riding skills through powerful movements. Tall feathers symbolize prestigious status, while long, wide sleeves represent the era's fashion. The dance explores the conflicting beauty standards and harsh realities faced by women of that time.

该舞蹈根据一个两千多年前汉代战国时期的传说改编而成。当时楚国君王崇尚纤细腰身的美人,引发全国效尤之风。为获宠或单纯追求男性芳心,许多女子甚至不惜饥饿。然而,在那个动荡年代,她们又不得不保持坚韧体魄,有时甚至作为后备军力奔赴战场。编舞融入了她们强健体格和骑术动作,羽冠代表高贵身份,袖袍宽大遵从时代潮流。舞蹈探讨了当时妇女所承受的残酷现实与矛盾美丽观。


The Drum Dance of the Han Dynasty 相和歌

This dance originated over 2000 years ago as a Han Dynasty folk celebration of local events and harvests. Later adopted by professional performers and brought into imperial palaces as entertainment. Dancers tilt their bodies, jump up and down, move around large drums beating them with their feet. Blue Ming's costumes and hairstyles authentically reproduce Han and Tang Dynasty women's fashion. The lyrics come from an ancient Chinese poem Confucius collected, expressing a lady's longing for her distant lover while confined, with one day feeling like months apart. The ensemble sings this beautiful love song while drumming and dancing.

这种鼓舞最初是两千多年前汉代的一种民间舞蹈形式,长期以来备受普通百姓喜爱,被用于庆祝乡村的各种节日和丰收活动。后来被职业演员采纳,加入了更多技巧并被引入宫廷,最终成为专供皇帝观赏的特殊娱乐形式。你会注意到舞者身姿时而侧倾,不停跳跃跺脚环绕大鼓扑腾。蓝明舞团的服饰和发型均是对汉唐时期妇女装扮的精致复制。歌词来自一首古诗,描述了一位女子在城墙上思念遥远情人的忧伤心境。舞者们一边击鼓一边高歌这首美丽的情歌。


The Flowers of Our Beautiful Land 胶州秧歌 舞韵乡情

Reminiscing about the vibrant colors of their Chinese hometown, the dancers now find beauty in the stunning California poppies blanketing the local hills. As immigrants thriving like wildflowers wherever they settle, this dance celebrates their resilience. Blending an ancient folk dance style with a contemporary song, "The Flowers of Our Beautiful Land" symbolizes the harmony between embracing one's cultural roots and adapting to new environments. Through lively choreography and colorful costumes, the dance expresses the immigrants' ability to bloom and find joy in unfamiliar lands, carrying cherished traditions while creating a vibrant present.

回想起故乡山坡丹红映日、翠竹苍苍的景象,如今定居加州的舞者们也在当地发现了同样的美景——绚烂的加州罂粟遍布山野。作为移民,我们就如同这些野花,在所行之处盛开生机!蓝明舞团自豪地呈现《美丽家园的花朵》,将古老的民间舞蹈风格与流行歌曲巧妙融合。舞蹈寓意着移民们在扎根传统文化的同时,亦能在陌生环境中绽放勃勃生机,谱写出新的美丽乐章。


Water Sleeve Fantasy 夜深沉

Beijing Opera blends singing, dialogue, dancing, and martial arts to present dramatic plays. The long, flowing "water sleeves" on traditional costumes express characters' emotions through skilled movements. "Water Sleeve Fantasy" depicts the tragic romance between Han Dynasty lord Xiang Yu and his beloved concubine Yu. After Xiang Yu's defeat, Yu performed a final dance for him, then committed suicide by slitting her throat with his sword. This selfless act ensured Xiang Yu could escape unhindered. Through intricate water sleeve choreography, the dance poignantly conveys Yu's devotion and sacrifice, blending artistic elements quintessential to Beijing Opera.

京剧融合了唱、念、做、打四大艺术元素,用富有张力的表演呈现戏剧故事。其中,传统戏服上飘逸的水袖可被演员娴熟运用,借助流畅的袖舞表达不同的人物情绪。《暗夜》一剧讲述了汉代项羽与小妾虞姬的悲恋。在项羽战争失利之际,虞姬为他舞出了生命中的最后一支舞蹈,并自刎以确保项羽能顺利逃脱。该舞精心编排的水袖舞蹈,淋漓尽致地展现了虞姬对爱情的执著与伟大牺牲,完美体现了京剧艺术的精髓。